Популярный детективный роман английской писательницы Агаты Кристи «Десять маленьких негритят» («Ten Little Niggers), написанный в 1939 году и издан в Лондоне, на просьбу правнука автора, который имеет дело с авторскими правами на его произведения, изменит свое название во Франции на «Их было десять».

Переиздание одного из самых известных романов Агаты Кристи больше не будут выпускать во Франции под названием «Десять негритят» (Dix petits nègres). Как сообщает радио RTL, решение об этом принял правнук знаменитой писательницы Джеймс Причард, который возглавляет организацию Agatha Christie Limited (ACL, наследники писательницы владеют 36% компании), которой принадлежат права на произведения А. Кристи.

Джеймс предположил, что Агате Кристи «не понравилось бы, если бы кто-то оказался обиженным ее словесными оборотами». По его словам, когда книгу издавали «речь была другой, и использовались слова, которые сегодня забыты». «Я не хочу, чтобы этот титул шокировал», — сказал Джеймс Причард.

«Это ужасно и жалко», — комментирует смену названия известный во Франции философ Рафаэль Энтховен.

В произведении также будет осуществлена «некоторая адаптация» содержания перевода, написанного в 1940 году, через два года после публикации оригинала. По словам Причарда, они призваны «не причинить вреда даже одному человеку» фразами, использованными в книге. Правнук Агаты Кристи, который занимается авторскими правами на его произведения, хочет убрать из книги английское слово «негр» — оскорбительный термин для чернокожих, что 74 раза встречается в оригинале.

В 1930-х годах, когда писался роман, слово nigger считалось допустимым в обществе, оскорбительным вариантом было слово colored. Но с конца 1960-х годов отношение к этому слову начинает меняться, и его использование стало оскорбительным.

Сюжет книги известен всем: десять незнакомых друг с другом людей оказываются запертыми на Негритянском острове (кстати, уточните в самой книге, почему остров получил это название), одного за другим находят убитыми, а те, что остались в живых пытаются вычислить убийцу, с тревогой наблюдая, как с каминной полки один за другим исчезают маленькие фарфоровые статуэтки маленьких негритят. Ни для кого не секрет, что Агата Кристи взяла за основу популярную считалку про десять негритят. Потом, правда, часто их заменяли на десять маленьких индейцев, солдатиков и даже морячков.

Известный и популярный французский философ Рафаэль Энтховен считает изменение названия одной из самых известных книг Агаты Кристи «ужасной и жалкой». Это характерно для эпохи «подавление всех нонконформистских мнений», — сказал он в интервью LCI. Философ посмеялся над аргументом, что изменение названия соответствовала бы воле писательницы, высказанной в 1940 году.

В год сноса памятников и переименования улиц и школ такое позднее цитирования авторского желания — простая подделка. Он признал и предостерег от «ада», к которому ведет «тирания большинства».

В интервью радиостанции France Inter лексиколог Жан Пруве признал, что французское слово «negre» (негр) сегодня может шокировать», но не позволяет «менять названия значимых произведений». Слово стало пренебрежительным, но оно принадлежит истории, которую невозможно стереть — сказал лингвист и предложил, оставив первоначальное название, поставить перед книгой «объяснительную записку».

Пруве заметил, что в книжных магазинах рядом с «Их было десять» как и раньше будет книга под названием «Как заниматься любовью с негром, не уставая» гаитянки Данные Лаферриар или «Я негр, я останусь негром» великого французского поэта из Мартиники Эм Сезер.

В то же время, стоит учитывать современные маркетинговые тенденции. Так, Amazon France, филиал американского магната-дистрибьютора, в мае ц.г. сняла с предложения французское издание «Десять маленьких негров». По сообщениям СМИ, Франция была одной из последних стран, сохранивших первоначальное название. Издатель объявил, что новый перевод также содержит исправления несогласованностей в содержании. Итак, Негритянский остров, на котором происходит действие, станет Солдатским островом, а негры — солдатами.

Американское издание романа вышло в 1940 году под названием «И никого не было».

Выступающие в СМИ литературоведы отмечают, что творчество Агаты Кристи изобилует ксенофобскими и антисемитскими высказываниями. В более ранней статье l’express критик Марк Ригла процитировал следующую фразу из «Карибской тайны»: «Они оба работали как негры, хотя эта фраза плохо подходит, поскольку я не думаю, что черные люди работают до смерти».

В Польше «Десять негритят» были опубликованы в 1960 году. С 2004 года книга называется «И никого не было». Многочисленные экранизации романа имеют разные названия, в том числе «Десять индейцев» и «И никого не было».

В первом американском издании следующего, 1940-го года книга вышла под названием «И не осталось ни одного» (англ. And Then There Were None). С того времени это единственное название во всем англоязычном мире. Роман также выходил как «Десять индейцев» (англ. Ten Little Indians). По словам автора, это лучшее ее произведение. Роман является самым известным и популярным произведением Агаты Кристи: во всем мире продано более ста миллионов экземпляров книги.

Несмотря на быструю смену названия англоязычного оригинала, большинство людей в других странах знают ее под названием «Десять негритят». Проведено интернет-голосование, в котором приняли участие более 15 тысяч человек из разных стран, признало эту книгу самым популярным произведением Агаты Кристи. Она неоднократно экранизировался. Первой экранизацией в 1945 году был фильм «И не осталось ни одного» французского режиссера Рене Клара. Кино завершалось хэппи-эндом. В 1965, 1979 и 1984 годах выходили римейки фильма. Одной из самых известных экранизаций есть 2-серийный телефильм «Десять негритят» С. Говорухина, который сохранил первоначальное название и концовку книги. Также в 1943 году А. Кристи написала пьесу «И не осталось ни одного» (англ. «And Then There Were None»), что тоже завершается хэппи-эндом (Вера Клейторн и Филипп Ломбард остаются в живых).

«Десять негритят» (рус. «Десять негритят») — русскоязычный украинский советский психологический детектив Одесской киностудии 1987 года, снятый по роману Агаты Кристи «И не осталось ни одного». Под его первоначальным названием «Десять негритят» роман был известен в СССР. Название и сюжет базируется на английской детской считалке с выбыванием участников. Десять человек приезжают по приглашению на остров, где неизвестный наказывает их за прежние преступления, которые привели к смерти невинных людей. Один за одним гости острова погибают, как негритята в считалке, и пытаются узнать кто их судья. Лидер проката СССР 1988 (6 место) — 33,7 млн зрителей. Это единственная в мире экранизация, сохранившая первоначальное название романа Агаты Кристи. Ведь хотя первоначально роман назывался «Десять негритят» (англ. Ten Little Niggers) и именно под таким названием был опубликован в 1939 году, все последующие публикации были под более политкорректным названием «И не осталось ни одного» (англ. And Then There Were None — строчка детского стихотворения из романа), а «негритята» (Little Niggers) в тексте были заменены на «маленьких индейцев» (Little Indians) или «солдатиков». Это также единственная в мире экранизация, сохранившая пессимистический характер концовки романа и в которой не были изменены ни персонажи, ни их прошлое. Два значительные отступления от оригинала — любовная сцена между Верой и Филиппом и мотивация настоящего убийцы. В романе Агаты Кристи он тешил себя высокомерно мечтой совершить преступление, которое никто не сумеет раскрыть. В 1987 году в Одессе на Всесоюзном кинофестивале «Одесская альтернатива» лента «Десять негритят» получила диплом «За лучший цветной фильм для белых».

В октябре 2005 года вышла компьютерная игра «Агата Кристи. И не осталось ни одного» (англ. Agatha Christie: And Then There Were None). В считалке упоминается десять моряков, а игра ведется от Питера Нарракота, вымышленного брата лодочника Фреда Нарракота.

Напомним, что в связи с массовыми протестами в США и международной поддержкой движения «Black lives matters», английский словарь Merriam — Webster внес изменения в определение термина «расизм», а самая популярная газета The New York Times и вовсе пересмотрели редакционную политику относительно слов «черный» и «белый».

В украинском издании книга вышла в издательстве «Клуб Семейного Досуга» под названием «И не осталось ни одного», а «Считалку про десять негритят» изменили на «Считалку про десять солдатиков».

В октябре 2020 года роман выйдет во Франции под новым названием — «Их было десять» (Ils étaient 10). Генеральный директор издательства Livre de Poche Беатрис Дюваль RTL сообщила, что Франция была одной из последних стран в мире, где роман Кристи выходил под названием, которое теперь многими считается оскорбительным, потому что здесь до сих пор считали лучшим перевод, сделанный еще в 1940-х годах.

«Речь идет не просто о смене названия, нужно было переделать перевод целиком, изменить содержание книги согласно нового названия», — пояснила Дюваль. Жаль, что правнук известной писательницы и издательство плохо знают основы авторского права если в противоречие норм закона нарушают личные имущественные права автора.

Представить эту книгу и фильм с другим названием и без фарфоровых статуэток негритят почти невозможно. Как невозможно понять — для чего сейчас с таким упрямством нужно менять оригинальную задумку автора? Вообще обидеться на роман Кристи может только человек, который не знает о нем ничего, кроме оригинального названия. Куда дальше занесет наследников Агаты Кристи и других ревнителей политкорректности? Не исключено, что вскоре наследники, которые обладают авторскими правами, попытаются надавить и на других издателей. Так что старые издания «Десять негритят» нужно хранить бережно — пройдет немного времени, и от оригинального произведения Агаты Кристи может не остаться ничего. Если из песни слов не выкинешь, то из книги — проще простого. Ничего личного — просто бизнес.